Nagy Gáspár egyik leghíresebb verse, a Csak nézem Olga Korbutot... az egyén és a tágabb közösség (a nemzet) életlehetőségeit, jelenét és lehetséges jövőjét mérlegeli, s egyúttal ars poeticaként is olvasható. Középpontjában a szabadság és a kötelesség problematikája áll. Az 1972-es müncheni olimpián világhírnévre szert tevő szovjet tornász, Olga Valentyinovna Korbut a versben a látszólagos szabadság metaforájaként jelenik meg. Könnyed, légies mozgása csak a szabadság pillanatnyi illúzióját nyújtja. Vonzó alakja többek között a neoavantgárd költészet allegóriájává válik, melyet a lírai én végső soron elutasít látványos, ám üres gesztusai miatt. Ehelyett abban látja feladatát, hogy mélyenszántó örök kérdésekre keresse a választ, és a klasszikus értékeket jelenítse meg. A költészetet nem a játékosságban látja megragadhatónak, inkább olyan tevékenységnek tartja, amelyet kellő alázattal és rendíthetetlen méltósággal, komolysággal kell művelni. Amint azt Vasy Géza irodalomtörténész megfigyelte, a költő itt mint Athleta Christi jelenik meg. Számára a szabadság nem más, mint azonosulás a költő örök feladatával: az „igazság” kimondása.
A költemény eredeti címe Szaltószabadság volt, mely a sajtószabadságra rímelve a költemény politikai üzenetét erősítette. Amikor a Kommunista Ifjúsági Szövetség (KISZ) 1975 decemberében elindította a Mozgó Világ című folyóiratot, Nagy Gáspár versét az első számban szerették volna közölni, a cenzúra azonban a cím megváltoztatását követelte. Veress Miklós szerkesztő a költővel konzultálva ekkor emelte ki címként a költemény Korbutra utaló sorát.Csak nézem Olga Korbutot...úgy indultam el semmiből a végtelenbe mint akinek már minden mindegy lenne
az ég falán a fűzfaárnyék már a holdon álldogálnék sorsom ríkatja a föld az ég falán a sok levél nem tud szállni énvelem hogy röpüljek és kivel ha föld alatt a végtelen háromnegyedes tavaszi ködben egy háromnegyedre felnőtt gyermek szűkölve kihajtja a nagy versgallért s a megrajzolhatatlan almakerek asszonyhasfalon vetik a bukfenceket lánydombocskák és fiúhegyek
de még előbb éveink lugasáról odaítéljük a legszebb rózsát a sohasem síró vonatkeréknek és ím begördül a nagy tavaszba folyókanyarulatú kezünk-lábunk hiánya de nincs bocsánat: bokáig - mindörökre a Donban állunk
a háromnegyedes tavaszi ködben sóhajt a XX. század a háromnegyedes tavaszi porban sóhajt a II. ezred és én csak érzem: valaki fél e történelemben a száj lett kitermelt homokbánya és aki bánta már nem él por alatt és köd fölött talán a mennyet szántja
és lőn baltavári nagy ünnep midőn az Ős-Duna 1975-ben visszafolyt vagy harminc évet addig a leomolt partig mikor még nem is éltem a part fölött: álom halántéka hold c. röpcédula és apám lovai eldobják édes terhüket a megszülhetetlen katonacsikókat felzeng anyám egyetlen templomában loretói litánia: minden gyötrelmet kiold c. címtelen ige és lőn lőnek
ami következhet ami következik ami nem marad el mammutcsont-átültetés kardfogútigris-sírás sorsbukfenc kisgyermekem ölembe hullt jövőm leszel öledbe hullt törvényt eszel nagy áron és minden áron szabad vagy és ha mégsem gyorsan elő a nyelvtankönyvet kételkedsz vagy kételkedel
csak nézem Olga Korbutot SZALTÓSZABADSÁGot érzek gyönyörű ez a lány mondom ahogy tennék a tengerészek vakító lábai alatt már minden ott libeg a csók a taps az éden mi hiányzik még Istenem: az a két tenyérnyi szőnyeg
csak nézem a tapskisiklást csak hallgatom az ágyúcsöndet de lassan felerősödik az éj kisüt a hold kertek tövében de valaki kivonja magát két kart az ég felé emel kivonja szívét az őrült kert őrült szirmai alól
úgy indul el úgy indultam el hogy most: elhasznált kilométerek gyökérzetemben szívemen pusztult sebességmutatók múljék el tőlem a tenger ha bemocskolva a patyolathajók
és a tenger zsámolyára térdel a férfi s bűneit senki se érti a parton mert akinek fülébe szörnyűket valljon lehúzza már a súly csontjai zörgését is beépíti a himnusz kimetélt nyelve korcsolyázik az égen csak a harang a félfordulatú kondér üti a semmi megkínzott postagalambjait - európai fényűzést röptet a hazából egyetlen Mikes Kelemen tintatóban fölgyűl a kékség a szó ha még eleven galambtoll pihéz s tonnányi harang üt szíven
hiszen bemutathatnád te is a költészet minden trükkjeit az egynapos csodát a konkrétvers és szövegek sorát átverhetnéd a semmi szigonyát a banális nagyhalon soha nem kínálkozik így az alkalom de engem a tenger érdekel ahogy mormol s viszi a hajót ahogy sínyli a szelet s dúdol altatót ahogy valahai földön a partra loccsan sót rak szívemre is: szomjam sose oltsam és súgja nekem szelíden egészen halkan: minden igaz költő-halánték hatalmasoknak csupán csak játék de a csönd is hatalmas katlan de a zsámoly sohasem térdeletlen
Forrás: Nagy Gáspár. Halántékdob. Budapest: Magvető, 1978.


Nagyanyó mesél (nyárfa, akác, 80x50x37 cm, 1975)
Samu Géza műveinek kiindulópontja sok esetben egy használaton kívüli, funkcióját vesztett, falusi környezetből származó tárgy, amelyet szobrászati eszközökkel átértelmez. Így van ez a Nagyanyó mesél esetében is, ahol az alapot egy fejőszék adja. Ezt egészíti ki, erre épül rá az a felépítmény, ami szokatlan módon kombinált egyszerű faragott formák játékos összeillesztése révén antropomorffá válik, emblematikus módon idézi meg a nagymama alakját. A különböző faanyagok összeillesztése, az egyes elemek egymásba fordítása meglepő módon írja újra a témát, eltávolodva mind a népi fafaragó hagyományoktól, mind a szobrászati konvencióktól, álomszerűvé emelve a kompozíciót, amely egyszerre tűnik hagyomáytisztelőnek és nyelvújító módon modernnek.





A CNSAS-ban található Cs. Gyimesi Éva Gyűjtemény a Securitate iratai mellett, a célszemély rendszerkritikát hordozó szakmai munkásságának, az emberjogi és nemzetiségi elnyomás elleni küzdelmének bizonyítékait tartalmazza. A gyűjtemény a hetvenes és nyolcvanas években megfigyelt erdélyi magyar értelmiségi mintatörténete, mely kimeríti mind a represszió, mind a helytállás fogalmát.

The windmill from Beştepe (Northern Dobrogea) is undoubtedly one of the most valuable pieces in the collections of the ASTRA Museum in Sibiu. It reflects the heritage of this province's rural civilisation. It was acquired for the museum by Hedwig Ulrike Ruşdea in 1969, as a result of field research conducted in the area. From 1973 to 1975, Ruşdea oversaw the windmill's reassembly at the museum based on specification sheets prepared during previous field research. The reassembly, carried out by the museum's craftsmen, was partly filmed by the institution's documentary film-maker. In July 1975, it was unveiled in the presence of the director Cornel Irimie and of the local press. Since then, the windmill has been a veritable symbol of the ASTRA Museum, having been used in numerous promotional materials.





In their smuggling operations, the Smoloskyp couriers used various ways to obtain and to transport samizdat and other materials of the Ukrainian cultural opposition from Soviet Ukraine. Manuscripts were usually copied as microfilms, hidden in luggages or parcels (in souvenir dolls, busts of Lenin or Shevchenko, etc.). In order to smuggle materials, Smoloskyp agents sometimes used official Canadian Communist delegations that visited Ukraine, as their luggage was checked less thoroughly on the border. Unbeknown to them, Smoloskyp agents attached microfilms to their luggage or talked them into carrying some souvenirs (with microfilms hidden inside).
Nowadays, two doll-containers are displayed on the Smoloskyp permanent exhibition in Kyiv as a symbol of the creative agency of both Ukrainian cultural opposition and Ukrainian diaspora in building hidden communication channels and making the case of the Ukrainian oppositional movement internationally known.


Artūras Barysas-Baras‘ film Tie, kurie nežinote paklauskite tų, kurie žino (Those of you Who don't Know, Ask those Who do) is an avant-garde, 4.5-minute-long silent film made in 1975. The idea of the film could be interpreted as mystical: the action takes place on Cathedral Square, and the main hero points a finger to heaven.





Most specialists and fans of rock music in Romania agree that three albums marked the history of this musical genre under communism: (1) Muguri de fluier (Flute buds) of 1974, an LP by the Timișoara-based band Phoenix; (2) Zalmoxe of 1979, the album by the Bucharest-based band Sfinx, which underwent tedious a three-year process of protracted censorship until its release, although it was named after the famous god of the Dacians, the ancestors of the Romanians who under Ceaușescu’s regime took prominence over the Romans in the myth of common descent; and (3) Cantafabule of 1975 by the same Phoenix. Together with Sfinx, Phoenix was among the most innovative rock bands in communist Romania, and is credited with developing the so-called ethno-rock style. This represented an original synthesis of lyrics inspired from ancestral traditions and pre-Christian folklore with modern sounds specific to progressive and psychedelic rock. More than a decade after their debut, already at the height of their musical career, Phoenix created during the winter of 1974–1975 what remains to this day their masterpiece: the double LP entitled Cantafabule (erroneously printed on the front cover as “Cantofabule”). The lyrics were the work of two very talented poets from Timișoara, Andrei Ujică and Şerban Foarță, who had also collaborated with Phoenix to create their previous hit, Muguri de Fluier. This album, however, was far less oriented towards local sources of inspiration than the previous one, which had highlighted autochthonous pre-modern traditions. For the new album, the two poets took inspiration from Western medieval bestiaries and authored a universal story about a series of mythological creatures, some small and rather innocent, such as the unicorn or the scarab, and others vicious and dangerous, such as the asp and the basilisk. Towards the end of the rock poem, which has fourteen parts, all these fantastic creatures enter into a fierce conflict with each other, which leads to a new beginning. Accordingly, the last piece of the album is dedicated to the fantastic bird of rebirth and eternal return, the phoenix, which gave its name to the band. Phoenix toured entire Romania to stage concerts with this rock poem. During concerts, the members of the band dressed in special costumes to interpret these fantastic animals and used volunteer students to complete the entire gallery of mythological creatures, which were also represented on the cover of the album. Cantafabule was a best-seller of that time, as it seems that half a million copies were sold, according to the estimations of the members of the band. It is from this album that the phrase came which rock fans and the eternal admirers of this band use to greet one another: Fie să renască (Be it reborn). Two years after the release of the album, all the members of the group (except for one) managed to clandestinely cross the border, so all pieces by Phoenix were banned in communist Romania. Yet, the band survived in the collective memory of its fans, while its albums, which became extremely expensive items on the black market, continued to disseminate their music among younger generations who did not have the chance to attend its concerts. The last of the Phoenix albums produced under communism, Cantafabule represents to this day a great achievement due to its original blend of ancestral lyrics and modern music, a genuine masterpiece of rock in Romania.