Bulgakov Kutyaszív című, a szovjet új emberről szóló szatírája 1925-ben íródott a Szovjetunióban, és azonnal be is tiltották egészen 1987-ig. Ez idő alatt az országban szamizdatban terjedt. Bár a hatvanas évek végétől nyugati kiadások is kaphatók voltak, Magyarországon nagyon kevesen olvashatták a regényt. Még azok körében sem volt elérhető, akik a Kádár-rendszer alatt hozzáférhettek földalatti irodalomhoz.
A helyzet némileg megváltozott, amikor a Svetová Literatúra című szlovák folyóirat 1978-ban szlovák fordításban megjelentette a regényt. Így kerülhetett Spiró György kezébe is a mű - furcsa módon a hírhedt keményvonalas kulturális újságíró, a pártnapilap rovatvezetője, a Szovjet Irodalom című folyóirat szerkesztője, Fehér E. Pál ajánlására. Spiró 1981 végén (hivatalosan 1982 elejétől) a kaposvári Csiky Gergely Színházban kezdett dolgozni dramaturgként, és ő biztatta a rendezőt a mű színpadra állítására. A szlavista Hetényi Zsuzsa ekkor már elkészítette a fordítást a könyv 1969-es párizsi kiadása alapján, amelyet Spiró kölcsönzött neki. A kezdeményezés mégis meghiúsult, a magyar fordítás a budapesti Színháztudományi Intézet archívumába került. 1986-ban történt egy második kísérlet is színpadra állítására, de a hatóságok közbeléptek. A magyar fordítás azonban még ugyanabban az évben megjelent az egyik kisebb szamizdat kiadó, a Katalizátor Iroda révén.
A könyv megjelenése némi feszültséget okozott ellenzéki körökben. A könyvet a Katalizátor Irodához Modor Ádám vitte, aki egészen addig a Beszélő című szamizdat folyóirat nyomdájában dolgozott 1983 óta. A folyóirat szerkesztőségének szabályai szerint a Márczi Kitty festőművész külvárosi műhelyében található Beszélő-stencilgépen nem nyomtathattak más kiadványt. Modor azonban úgy döntött, hogy mégis kinyomtatja a Kutyaszívet, ami nem maradt észrevétlenül a szerkesztők részéről. A szerkesztőség ezért 1986 márciusában szakított Modorral, aki a könyvet a Katalizátor Irodához vitte, és annak neve alatt jelentették meg.
A könyvből nem derült ki a fordító kiléte. Ez Hetényi kérésére történt, mivel kisgyermekei voltak és nem akart kellemetlenséget okozni édesapjának sem, aki akkoriban pénzügyminiszter volt. A kiadvány 1987 januárjában tűnt fel a politikai rendőrségnek, amikor egyik ügynökük felkereste a szamizdat butikot, és megvásárolt belőle egy példányt. A Katalizátor Iroda ezután a titkosrendőrség célpontjává vált. A Kutyaszív 1988-ban Hetényi fordításában Kutyaszív címen már legálisan is megjelenhetett az Európa Kiadó gondozásában. Ez a változat némileg eltér az előzőtől, ugyanis a szamizdatváltozat szerkesztője olyan változtatásokat eszközölt a kéziraton, amelyekhez a fordító nem járult hozzá. A szövegnek azóta több kiadása is megjelent, és Hetényi minden új kiadáshoz átdolgozta a szöveget.